ss69100 (ss69100) wrote,
ss69100
ss69100

Фламанвиль - это „город в огне”

Фламанвиль, Фламанвиль... Французы этимологию слова не знают. Лишь версии выдвигают, версии, основанные на происхождении слова фламан от разных фамилий, начинающихся... со слова „фламан”! Ну чисто английский научный подход!

И невдомёк лягушатникам, что строить АЭС в местечке, имя которому „Город в огне” или „Город в пламени”, ну нельзя, никак нельзя!

Действительно, звук -п- с лёгкостью переходит в -ф-, что особенно очевидно для говорящих по-немецки: взять тот же пфеннинг. И французское flamme есть не что иное, как русское пламя. Как и аглицкое forward - (в)перёд, frog - прыг, father - патер и т.п.


Если послушать радио на новостных французских сайтах, так вообще ничего страшного на АЭС не произошло. Взорвавшееся здание к радиации никакого отношения не имеет. Хотелось бы верить...
Exercice de crise à la centrale nucléaire de Flamanville (Manche), le 23 mars 2011. 

В любом случае с Матрицей шутки плохи.



Tags: Франция, ЯО, этимология, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments