ss69100 (ss69100) wrote,
ss69100
ss69100

Categories:

Странное слово в немецком языке

Иллюстрация. Название: «Херсонесский Колокол». Автор: Eugene Yaroslavsky. Источник: http://www.photosight.ru/photos/2246827/

Иногда даже на примере разбора двух-трёх слов можно узнать много любопытного и полезного для себя. А полученные результаты при этом порой ведут к глубоким и невероятным выводам.

Сейчас мы рассмотрим одно из таких русских слов – СУМЕРКИ[1].

Его особенность в том, что оно дало в немецком языке аналогичное слово SCHUMMER, которое тоже переводится как СУМЕРКИ. Дело в том, что академические словари на своих страницах не упоминают немецкого аналога. Попросту говоря – умалчивают его существование в немецком языке. Вот, например, что сообщает словарь Макса Фасмера:

су́мерки

мн. ч., связано чередованием гласных с др.-русск. суморокъ – то же, цслав. сѫмракъ, сербохорв. су̏мра̑к, словен. sǫ́mrak, чеш. soumrak, слвц. súmrak. Образовано от *sо̨- и *mьrknǫti, *morkъ. См. смерка́ть(ся), ме́ркнуть, мерца́ть, мо́рок, мрак.

Как видим, в этимологии нет ни слова о существовании в немецком слова SCHUMMER.

Любой из нас вправе спросить – но ведь немцы где-то должны были взять это слово? Откуда оно появилось? В дальнейшем мы еще будем приводить примеры, показывающие, что очень многие слова в западно-европейских словарях вышли не из древнего латинского или греческого, а именно из русского языка, то, что можно назвать историческим русским 14-17 вв. В полной мере это относится и к слову СУМЕРКИ.


Но все же, почему академические словари не упомянули о немецком SCHUMMER, ведь многие другие русско-иностранные пары обычно достаточно полно этимологизируются?

У нас есть ответ, и он простой.

Дело в том, что, несмотря на желание авторов словарей как можно больше русских слов объяснять иностранным происхождением, абсолютно все слова втиснуть в эти рамки довольно трудно. Ведь может сложиться такая странная картина, что весь русский словарь окажется вдруг состоящим только из сплошных заимствований, т. е. вовсе не будет иметь собственных слов. Поэтому самые прорусские слова, т. е. слова, русский облик которых виден невооруженным взглядом, оставили без прозападной этимологии.

Кроме того, объём академических словарей велик, язык в них не простой, словарный. Еще бо́льший объём занимают объяснения и разбор этих слов. Другими словами, составители словарей попросту рассчитывали на авось, на невозможность дотошно проверять многие и многие его статьи и толкования.

Традиция эта идёт с середины 19 века. И именно первые составители словарей и дали пример и толчок к тому, какими должны быть справочники по русскому языку. Последующие же авторы, составляя свои новые справочники, по сути, переписывали друг у друга готовые материалы, особенно не углубляясь в суть.

Сегодня ситуация в корне изменилась. Любой интересующийся уже без труда найдёт любые материалы, требуемые для изучения конкретного слова, будь это толковый или этимологический словарь.

Сравнивать стало легче и проще. Теперь не составляет большого труда провести сравнение какого-либо слова из русского языка с его возможным иностранным аналогом, будь то хоть широко употребимые языки (английский, немецкий, французский), хоть малоизвестные (вьетнамский, суахили и т. д.).

Во многом здесь помогает всемирная сеть, являющая, по сути, большой интерактивной библиотекой. (За скобками вспомним о том огромном значении, которое получает для нас – России и стран содружества – возможность иметь собственные независимые сервера и сети. В любой момент известная зависимость отечественного Рунета от иностранных мощностей может стать боком).

Итак, русское слово СУМЕРКИ (др.-русск. СУМОРОКЪ), дав ещё в древние времена в славянские языки множество родственников (церковно-славянское, сербохорватское, словенское, чешское, словацкое…), позаботилось и о молодом немецком словаре, подарив ему своего близкого родственника, ни сколько не уступающего перечисленным выше славянским: SCHUMMER.

Если бы это было не так, все академические словари давно бы уже пестрели сообщениями, что, дескать, русское СУМЕРКИ было заимствовано из немецкого языка в русский. Как, собственно, об этом и не стесняются заявлять по отношению ко многим другим словам, имеющим явно русское происхождение. Притом – исконное. Но, как видим, в отношении пары СУМЕРКИ – SCHUMMER это не так.

Таким образом, мы нашли ещё одно исконное слово в нашем языке, позволившее другим языкам иметь в своём лексиконе значение СУМЕРКИ, с чем и поздравляем всех любителей и ценителей русского языка!

В чём польза такой находки? Сама по себе, как единичный случай, она не привлекла бы к себе большого внимания ни любителей, ни языковедов. Мало ли что бывает? Однако слово СУМЕРКИ стоит в одном длинном ряду со многими другими словами, давшими не только в славянские (что естественно), но и во множество западноевропейских языков новые слова, сохранившие при этом свою изначальную графику, фонетику и семантику, т. е. – написание, произношение и значение слова.

[1] Юное поколение знает это слово хотя бы по одноименному фильму «Сумерки» (англ. Twilight), вышедшему в прокат в ноябре 2008 года.


Ведущий редактор рубрики «Записки о языке»
Фёдор Избушкин


***


Источник.

*

P.S. Вот и Меркель... мерцает на политическом небосклоне)

Tags: Германия, Избушкин, лингвистика, русский, этимология, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments