мера1

ss69100


К чему стадам дары свободы...

Восстановление смыслов


Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Быстрые англичане и французы
мера1
ss69100

Побывав во Франции, наш соотечественник обнаружит, например, в Париже, так называемые ресторанчики быстрого питания БИСТРО.[1]

Считается, что своё название ресторанчики получили только в 19 веке, когда русские войска потеснили Наполеона и оказались в Париже (1814).

Очевидцы тех событий рассказывали, мол, что проголодавшиеся русские ратники, заходя в столичные таверны, поторапливали гостеприимных, но медлительных парижских поваров возгласами «Быстро, быстро! Шевели батонами, французишка! А не то я голодный-то рассержусь, да как постращаю трусливую твою душонку!».

Очень похоже на правду, и хотелось бы в это верить.

Тем более что словарь Фасмера относит слово БЫСТРЫЙ ко многим сугубо славянским корням:

укр. би́стрий,

ст.-слав. быстръ ἐντρεχής,

болг. би́стър,[2]

сербохорв. би̏стар "ясный",

словенск. bístǝr "быстрый, бодрый, ясный, проницательный",

чешск. bystrý "быстрый, проворный",

польск. bystry "быстрый, проницательный",

н.-лужск. bytšy "ясный".

Также Словарь даёт несколько параллелей из неосновных неславянских языков:

др.-исл. bysia "стремительно вытекать";

норв. диал. bǫysa "вырываться",

норв. buse, шв. busa "бросаться вперёд",

вост.-фриз. bûsen "бушевать, шуметь", būsterig "бурный",

кимр. buan, брет. buan "быстро" (с другой ступенью вокализма)

И, наконец, Фасмер дополняет:

bystrъ пытались вывести из *byd-trъ и связать его с bъděti (см. бдеть, бо́дрый); см. Маценауэр, LF 7, 19; Остен-Сакен, AfslPh 35, 56 и сл.; Ильинский, Jagić-Festschrift 291 и сл.; однако вокализм *byd- обнаружить наверняка нигде не удалось.

Другими словами, Макс Фасмер не нашёл в титульных языках западной Европы никаких родственников к слову БЫСТРЫЙ или БЫСТРО. Правда, привёл примеры из древне-исландского, норвежского, восточно-фризского и кимрского.[3] Зачем он это сделал, станет понятно в процессе нашего короткого рассказа.

Мы уже не раз сталкивались с такого рода особыми фальсификациями, которые будет справедливо называть УМАЛЧИВАНИЕМ. И правда, с одной стороны, если ты о чём-то промолчал, или чего-то не написал, как в данном случае с Фасмером, ты вроде как ни в чём и не виноват. С другой стороны, ведь и писать-то не обо всём можно. И Фасмер понимал, что делает.

Здесь мы лишний раз убеждаемся, какую важную идеологическую роль в истории целой цивилизации может играть сравнительная филология,[4] и что немалую часть своего словаря Фасмеру приходилось писать не только с оглядкой на историю, но так же и с оглядкой на труды своих идейных предшественников.

Скажем, если до Фасмера русской, а точнее, про-немецкой школой в России уже было предопределено и растолковано, что русское слово БЫСТРЫЙ имеет славянское происхождение и изошло, например, от болгарского и далее ‒ от нижне-лужицкого корней, то, стало быть, никаких родственников в титульных языках не может быть.[5] С другой стороны, разве стал бы Фасмер об этом умалчивать, если бы слова с такими корнями в западноевропейских языках были? Нет, конечно.

Таким образом, известный этимолог русского языка оказался меж двух огней. И что же он выбрал? Как мы уже подчеркнули, Фасмер попросту выбрал тактику УМАЛЧИВАНИЯ. Вероятно, надеялся, что, кроме филологов, мало кому придёт в голову проверять, а тем более критиковать отдельные части его работы впоследствии.

Только мог ли Фасмер предвидеть, что уже через 40-50 лет благодаря компьютерным технологиям каждому российскому школьнику будут доступны любые словари и справочники, и практически по всем языкам мира? В дальнейших публикациях мы приведём ещё немало подобных примеров-фальсификатов, но сейчас вернёмся к нашей теме.

Не трудно убедиться, что корень БЫСТР присутствует так же в английском языке. Притом, что характерно, англичане используют не одну, а сразу две графические, на первый взгляд, весьма различные формы написания слов, т. е. относящиеся к разным английским глаголам:

Английское BUSTLE ‒ спешить (переход букв Р-Л).[6]

А также английское FAST ‒ быстро (переход Б-Ф).[7]

Понятно, что только англичане могут считать, что эти два слова несут в себе разные корневые основы. Но мы, выросшие на русском языке, так считать не можем. Не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы видеть, что и BUSTLE и FAST – это изначально одно и то же слово, ставшее в недалёком прошлом для британцев корневой основой – БЫСТРО.[8]

А раз так, то возникает вопрос, а действительно ли французское BISTRO ‒ ресторанчик, кабачок, о котором мы говорили ранее и где сегодня можно быстро и вкусно перекусить, появилось в Париже в 19 веке? Или здесь опять налицо совпадение, о котором сообщает Андрей Зализняк?[9]

Нельзя же допустить мысль, что английские BUSTLE и FAST появились у жителей туманного Альбиона тоже лишь с 19 века под влиянием русских солдат, гнавших от Москвы Наполеона? Любой здравый англичанин, уверены, будет защищать древность происхождения английских слов. Тем более, таких обиходных как БЫСТРО.

Вот и получается, что оба английских слова являются как бы древними, но при этом вовсе не являются родственниками русскому БЫСТРО. Этимологи в защиту Фасмера, вероятно, скажут, что вокализм, а также чередование английских согласных, не согласуется с русскими.

Поэтому, мол, эти русско-иностранные пары нельзя считать родственными. И будут правы. С одним лишь уточнением. Такая якобы несогласованность с научной теорией объясняется всего-навсего… банальной подменой русских букв на соответствующие иностранные.

Отечественные специалисты языка, упорно следующие этимологической теории «о происхождении и переходе корней» (слов), которую они называют точной наукой, не желают, а точнее, не могут видеть столь «простых и примитивных» вещей.

А поскольку подобных примеров с подменами в русско-иностранных парах на сегодня обнаружено уже множество, следует говорить не о случайностях или нелепых редких совпадениях, как это делает упомянутый профессор Зализняк, а о строгой системной закономерности.[10]

Пора бы уже отечественной лингвистике обратить на этот кричащий факт своё внимание, заняться, наконец, выявлением и классификацией указанных языковых явлений.[11]

Ведущий редактор рубрики «Записки о языке»
Фёдор Избушкин



[1] BISTRO в Париже, Франция http://www.vparis.net/restorany-parizha/

[2] Болгары в значении БЫСТРО пользуют и другое слово БЪРЗО – от русск. БОРЗО, БОРЗЫЙ

[3] Фризский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита. Кимрский язык, он же уэльский, язык валлийцев, населяющих полуостров Уэльс в Великобритании.

[4] Сравнительно-историческое языкознание, сравнительно-исторический метод в лингвистике.

[5] Фризский, кимрский и норвежский языки, как сравнительно молодые, не в счёт.

[6] Мы называем это явление переход или замена букв.

[8] Английские BUSTLE и FAST – это русское БЫСТРО, БЫСТР с той лишь разницей, что вместо первой русской буквы Б в английских вариантах появились B и F. Костяк согласных, по сути, сохранился BST-FST = БСТ(Р).

[9] Андрей Зализняк приводит русско-итальянскую пару STRANO-СТРАННЫЙ.

[10] Пусть никого не смущает живое современное произношение английских BUSTLE (басел) и FAST (фааст). Пропишем русскими буквами оба слова с учётом замены букв, о которых мы говорим, и получаем: БИСТЛЕ=БЫСТРО и ФАСТ=БЫСТР.

[11] Это далеко не последняя публикация, в которой мы обращаемся к русско-иностранным парам, никак не отмеченным в отечественных этимологических справочниках. Мы имеем в виду русские слова (по примеру BUSTLE – БЫСТРО или STRANO – СТРАННЫЙ ), которые Фасмер (а за ним и Трубачёв) «не заметил», «забыл» внести в свой знаменитый этимологический Словарь. Их количество – неумолимо.


***


Источник.


?

Log in

No account? Create an account