Вот, что написано в биографии Юхана Габриэля Спарвенфельда.
„В 1684 году Спарвенфельд был направлен в шведское посольство в Москве. Там он вёл дневник,..Свою работу он начал с лексикографических исследований по славянским языкам."
Теперь посмотрим, почему ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI, шведского короля, была написана на русском языке латинскими буквами.
Если писалось для русских, то посол обошелся бы без латыни (раз он был специалистом по славянским языкам), что достаточно очевидно. А вот если для шведов, у которых с распространением христианства была введена латынь, - то напрашиваются интереснейшие выводы.
И еще параграф (это так, для раздумья) из Википедии:
„В XII—XIII веках русские православные купеческие храмы, освящённые в честь святителя Николая, появились в Сигтуне и на острове Готланд."
А еще, знаете, что? Первоисточники существуют! По-крайней мере два:
- "ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
- Еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма.
Напоследок для тех, кто желает поупражняться в старошведском языке.
"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa
[Дочитать :))]
odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".
(Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст? Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка! :-) - Mollari)