ss69100 (ss69100) wrote,
ss69100
ss69100

Categories:

Не путать божий дар с яичницей

Сегодня у меня спросили, откуда пошло выражение "не путать божий дар с яичницей".

Не путать божий дар с яичницейЯ не смог ответить и полез в поисковик. Нашел объяснение. Но, как оказалось, это мое объяснение. Его я дал какой-то Полине 27 декабря 2007 года.

Авторство, правда, не указано, и арабские буквы, понятно, исчезли. Осталось нечто мало вразумительное. Попытаюсь ответить более внятно и без арабских букв.

Ясно, что божий дар – это умение творить чудеса. Более того, когда кто-то выдает себя за Бога, толпа кричит: Чудо! Чудо покажи!

Если мужик умеет чудеса показывать, там, по воде ходить, или вино из воды делать, то его принимают как бога. Если и не бог, то Богом посланный. И чудеса, божий дар, тому свидетельство.


Чудо по-арабски ъагаб. Но если последнюю букву посчитать предлогом сравнения и мысленно оторвать от корня, оставшееся означает "яичница". Возникают предпосылки путать божий дар с яичницей.

Мораль: повторенье - мать ученья. Один знакомый переводчик на лекции перевел эту фразу арабской пословицей того же примерно содержания: повтореньем обучишь и осла.

Его учили, что пословицы и поговорки луше переводить не буквально, а с помощью эквивалентов из пословиц и поговорок. Вот в его арсенале оказался такой эквивалент. Арабы, конечно, пожаловались.



Н.Н. Вашкевич


***


Источник.
.

Tags: Вашкевич, арабский, бог, русский, смысл, этимология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments